「春節」英譯背後的民族主義
昨日 12:02

已經記不得是從哪一年開始,一到農曆新年,就會有一波爭論,英文到底應該是Chinese New Year,還是 Lunar New Year。也因為這樣,網絡上的爭議看過也就算了,因為很快就會過去。

撰文:閭丘露薇

只是今年,看到這種爭議,已經從網絡轉移到了現實生活中。過去也有,但是非常的零星,比如2023年,有大陸留學生,抗議《大英博物館》在網站上慶賀韓國農曆新年,最終館方刪除帖文。但是這一次,海外大陸背景的華人,特別是留學生更加頻繁地行動。

打開小紅書,一位在紐約的女子發文求救:求助!座標紐約,現在在police station。原來她在紐約的一個購物中心,看到海報上印着「lunar new year」,於是就一把撕了下來。結果被商家報警,她在小紅書上疑惑地發文:「我沒有錯,現在該怎麼辦?」

一名在英國杜倫大學讀書的大陸留學生,寫信給大學管理層抗議,要求大學取消使用「lunar new year」,換成「Chinese new year」。大學拒絕了她的要求,理由是,春節並不只限於華人,還存在於其他國家,因此校方需要顧及所有過春節的群體,包括華人。不過校方的做法,更加激怒了這名學生,她透過社交媒體,呼籲大陸留學生聯署,因為她認為,其他國家過春節屬於「文化挪用」,這意味着她認為,春節是只屬於華人。

從學術概念上來說,文化挪用指的是在不平等的權力關係下,主導文化或權力較大的群體採用、截取甚至扭曲弱勢或少數族裔的文化元素(如服飾、語言、藝術和宗教符號等),這種行為常常忽略原有文化的歷史、社會和宗教語境,容易因缺乏尊重和深刻理解而變得商業化、簡化或扭曲,最終加劇文化誤解和固化刻板印象。

這個概念是在後殖民主義、文化研究與批判理論等多個領域的討論中逐步形成和演變起來的。這一概念常被納入針對權力結構和跨文化交流的批判,其中包括如愛德華.薩義德(Edward Said)對「東方主義」(Orientalism)的探討,以及斯圖爾特.霍爾(Stuart Hall)等學者對文化身份和權力關係的分析。這些理論家的工作為理解文化如何在全球化和權力不平等背景下被解構和再生產提供了理論基礎,而「文化挪用」這一術語則是在此討論脈絡中逐漸被提煉和廣泛使用。

如果說超市的那位女士沒有能力為自己的行為提供理論依據,這位留學生使用這個概念,倒讓我更加疑惑了,不明白在她的心目中,中國或者中國人這個群體,是屬於權力關係下更加弱勢的一方,還是因為強大,因此不允許他者來分一杯羹,必須要強調中國中心化?畢竟同樣過春節的還有其他國家,比如越南稱為Tết, 韓國稱為Seollal,還有蒙古有Tsagaan Sar等。在一個包含了不同國家和民族的人群的地方,使用農曆新年而不是中國春節,承認了多元文化背後共有農曆特徵的實際情況,而且這種用詞轉換,也表現出……

——節錄自3月號《「超跌樓」撈底》